專屬客服號(hào)
微信訂閱號(hào)
全面提升數(shù)據(jù)價(jià)值
賦能業(yè)務(wù)提質(zhì)增效
【產(chǎn)業(yè)鏈圖譜 | 人工智能產(chǎn)業(yè)鏈圖譜_人工智能產(chǎn)業(yè)鏈全景圖】
【研究報(bào)告 | 人工智能行業(yè)研究報(bào)告】
近年來(lái),人工智能發(fā)展迅速,應(yīng)用越來(lái)越廣泛,它已經(jīng)成為現(xiàn)代社會(huì)發(fā)展的重要力量。隨著機(jī)器翻譯質(zhì)量越來(lái)越高,不少人對(duì)于人工翻譯產(chǎn)生了質(zhì)疑,尤其是在ChatGPT、各種翻譯器、翻譯筆火爆的當(dāng)下。
而據(jù)每日經(jīng)濟(jì)新聞近日?qǐng)?bào)道,全國(guó)人大代表、四川省雅安雨城區(qū)第二中學(xué)校長(zhǎng)庹慶明在接受采訪時(shí)表示:建議將高考中外語(yǔ)科目的分值降至100分。
此外,一位資深教師表示,據(jù)我了解,我們周圍的很多學(xué)校現(xiàn)在已經(jīng)開(kāi)始大幅裁減英語(yǔ)老師。有很多校長(zhǎng)已經(jīng)嗅到了這個(gè)氣息,開(kāi)始大幅縮減英語(yǔ)課和英語(yǔ)老師。
對(duì)此不少網(wǎng)友表示,隨著翻譯軟件進(jìn)步,尤其是以ChatGPT為代表的人工智能最近也開(kāi)始在翻譯領(lǐng)域發(fā)力后,不少人認(rèn)為現(xiàn)在跟國(guó)外客戶進(jìn)行交流的時(shí)候,用智能軟件翻譯就可以了,不用雇翻譯了。
也有網(wǎng)友表示,無(wú)論是英語(yǔ)還是外語(yǔ)都是我國(guó)全球化進(jìn)程中重要的語(yǔ)言工具,具備重要的地位,不可被取代。
機(jī)器翻譯能否取代人工?
其實(shí)人工智能翻譯說(shuō)到底就是機(jī)器翻譯。翻譯最常見(jiàn)的使用場(chǎng)景就是在跨國(guó)交流中,當(dāng)今的全球化時(shí)代,每天有無(wú)數(shù)的信息在各個(gè)國(guó)家之間流通,而這些信息流通的介質(zhì)就是翻譯。
但面對(duì)如此之大的翻譯量,傳統(tǒng)的人工翻譯已經(jīng)無(wú)法滿足人們的需求,此時(shí)機(jī)器翻譯應(yīng)勢(shì)而生,給人工翻譯帶來(lái)了嚴(yán)峻的挑戰(zhàn)。
人工智能機(jī)翻能在多大程度上取代人工翻譯呢?自2016年谷歌將神經(jīng)機(jī)器翻譯系統(tǒng)運(yùn)用到翻譯中,關(guān)于機(jī)器翻譯取代人工翻譯的討論屢見(jiàn)不鮮。
面對(duì)經(jīng)谷歌神經(jīng)機(jī)器翻譯系統(tǒng)翻譯的譯文準(zhǔn)確率之高不少人表示,按照機(jī)器翻譯這樣的發(fā)展趨勢(shì),人工翻譯終究會(huì)被機(jī)器翻譯所代替。
筆者覺(jué)得要從當(dāng)前各人工智能翻譯軟件功能來(lái)講。目前商務(wù)領(lǐng)域比較常用的如:翻譯機(jī)、翻譯筆,除了翻譯外基本上都是含有AI語(yǔ)音功能的。以訊飛的翻譯筆為例,從實(shí)際的使用體驗(yàn)來(lái)看,訊飛翻譯筆查詞顯然比人工要快,人工查找單詞,我們一般還需要在app手動(dòng)輸入字母,才能查詢。
而翻譯筆掃描完需要查詢的單詞之后,馬上可以看到單詞的釋義,整個(gè)過(guò)程都不到一秒鐘的時(shí)間。也就是說(shuō),翻譯筆或者查單詞之類的軟件,做為工具使用的性能是完全可以取代人工的。
而在跨國(guó)商務(wù)中,機(jī)器翻譯也正在被廣泛使用。IDC中國(guó)副總裁兼首席分析師武連峰曾表示,到2021年,已經(jīng)有超過(guò)70%具有海外業(yè)務(wù)的中國(guó)企業(yè)將不同程度的采用機(jī)器翻譯,應(yīng)用場(chǎng)景也將更為豐富。
筆者了解到,機(jī)器翻譯的準(zhǔn)確率約在80%,雖然相對(duì)于人工翻譯來(lái)說(shuō),準(zhǔn)確率低了一些,但是部分使用場(chǎng)景對(duì)于翻譯的準(zhǔn)確性要求也沒(méi)那么高,而且別忘了人工智能翻譯還有一個(gè)明顯的優(yōu)勢(shì)就是成本低。畢竟現(xiàn)在所有企業(yè)的宗旨都是降本增效。
說(shuō)到底人工智能翻譯能取代人工翻譯嗎?筆者認(rèn)為不能,目前結(jié)合市面的產(chǎn)品和使用場(chǎng)景來(lái)看,翻譯軟件和機(jī)器能做的只是在部分功能上取代人工翻譯,但是語(yǔ)言是具備主觀性的。
人工智能更擅長(zhǎng)處理基于客觀現(xiàn)實(shí)的任務(wù)。無(wú)論是識(shí)別數(shù)據(jù)集中難懂的信號(hào)模式,還是在復(fù)雜的道路條件下進(jìn)行導(dǎo)航,人工智能的確可以做得很好。
但需注意,機(jī)器翻譯不能將文字與語(yǔ)境聯(lián)系起來(lái)。在不同的語(yǔ)言中,存在具有雙重含義的單詞,這對(duì)于機(jī)器翻譯者來(lái)說(shuō)可能是一個(gè)重大問(wèn)題。這些詞必須與上下文相關(guān),以幫助確定它們的真正含義,并且只有人工翻譯可以做到這一點(diǎn)。
此外,人工翻譯中,自然的肢體語(yǔ)言的表達(dá),和語(yǔ)言情緒的流露都是人工智能翻譯不具備的。
而說(shuō)回到人大代表建議將高考英語(yǔ)分值從150降到100分這個(gè)事件,筆者認(rèn)為不論是100分也好還是150分,英語(yǔ)的重要性毋庸置疑。無(wú)論是英語(yǔ)還是其他任何一門外語(yǔ),說(shuō)到底語(yǔ)言都是工具的一種,都是我們了解世界的窗口。
在外文資料的查找中和學(xué)術(shù)研究的領(lǐng)域,我們都需要使用到外語(yǔ)。而說(shuō)回到英語(yǔ)的學(xué)習(xí),英語(yǔ)學(xué)習(xí)能夠提升一個(gè)人全球的視野。
而我國(guó)在全球化的進(jìn)程中也是離不開(kāi)外語(yǔ)的,在任何一個(gè)外資企業(yè)中會(huì)一門外語(yǔ)似乎是一項(xiàng)必備技能。在出口貿(mào)易中,語(yǔ)言做為一種使用工具也顯得至關(guān)重要。
來(lái)源:控制工程網(wǎng)
本文為本網(wǎng)轉(zhuǎn)載,出于傳遞更多信息之目的,并不意味著贊同其觀點(diǎn)或證實(shí)其內(nèi)容的真實(shí)性,如涉及侵權(quán),請(qǐng)權(quán)利人與本站聯(lián)系,本站經(jīng)核實(shí)后予以修改或刪除。
請(qǐng)完善以下信息,我們的顧問(wèn)會(huì)在1個(gè)工作日內(nèi)與您聯(lián)系,為您安排產(chǎn)品定制服務(wù)
評(píng)論